Audio Stop 17
Marcel Duchamp
Fresh Widow, original 1920, fabricated 1964
East Building, Upper Level — Gallery 415-B
清新的窗户
杜尚
马塞尔·杜尚力图挑战传统绘画和雕塑方法的基础理论。受美国便宜而简单的量产复制品理念的启发,他开始搜罗“随手拾来的天然艺术品”作为他的“现成品”展出。“现成品”一词是他在纽约生活时从服装行业借用的术语。他试图在展览中展出这些司空见惯的物品,经常在捡来的物品上签名之后原封不动地展出,这一做法震惊了艺术界。这幅作品的标题是一个双关语,明指巴黎公寓中常见的双层窗户,暗指第一次世界大战中新近丧偶的法国妇女。杜尚并没有亲自动手制作这个迷你窗户,而是外包给了一个美国木匠。
Read full audio transcript
NARRATOR:
您在这里看到的结构通常称为落地窗。但您仔细地看看底部左侧,您会在那里看到这幅作品的名称《新寡妇》(Fresh Widow)。这可不是错别字哦!
现在艺术策展人和负责人哈里·库珀说明马塞尔·杜尚 (Marcel Duchamp) 的文字游戏。
HARRY COOPER:
这幅作品于 1920 年创作而成,当时是第一次世界大战过后不久,所以毋庸置疑的是,杜尚是指战争造成的寡妇。窗户被遮得密不透光的事实可能是指战争期间必须实行的灯火管制,但也有可能指的是寡妇穿着的丧服的颜色。
NARRATOR:
杜尚以其采用“现成品”创作的作品著称,经常拿着找到的物品化作为艺术性的呈现。他还喜欢制作物品的奇怪的小复制品,正如他在这件作品上的做法。他认为艺术是体验而非制作出来的东西。马塞尔·杜尚:
ARCHIVAL, MARCEL DUCHAMP:
总而言之,创造性活动并非由艺术家单独进行;参观者通过对作品的内在属性进行解读和诠释,让作品与外部世界接触,这也就是参观者对创造性活动的贡献。
NARRATOR:
即使在给这幅作品署名时,杜尚也在创造体验。露丝·瑟拉维 (Rose Selavy) 是谁?
HARRY COOPER:
那是他取的化名。露丝·瑟拉维的法语发音听起来很像“这就是生活”(c’est la vie) 的发音。这就是生活。“Rose” 听起来也像“性爱”的英文单词 “eros”,E-R-O-S,所以,在某种程度上,他为自己取的笔名可以翻译为“情色就是生活”。我们还知道这是他的女性化身,他经常在照相的时候打扮成一位带着帽子和化着妆的优雅女士。所以他不仅玩转[笑声]艺术的定义和艺术家的身份,他还玩转性别。
NARRATOR:
看看附近的作品:《行李箱中的盒子》(Boite-en-Valise)。这件作品是杜尚创作的便携式小型杜尚博物馆。您看见《新寡妇》了吗?