Skip to Main Content

Audio Stop 17

00:00 00:00
This free-standing sculpture is a French window with a teal-colored frame and black, leather-lined glass panes standing on a flat, shallow base. Each door is made up of four, vertically stacked, equally sized panes. The doors are hinged on a narrow frame and open with small, clear knobs placed next to the second pane down from the top. The doors are slightly ajar. Black writing in capital block letters on the top surface of the base is legible in this photograph. It reads, “FRESH WIDOW COPYRIGHT ROSE SELAVY 1920.”

Marcel Duchamp

Fresh Widow, original 1920, fabricated 1964

East Building, Upper Level — Gallery 415-B

清新的窗户

杜尚

马塞尔·杜尚力图挑战传统绘画和雕塑方法的基础理论。受美国便宜而简单的量产复制品理念的启发,他开始搜罗“随手拾来的天然艺术品”作为他的“现成品”展出。“现成品”一词是他在纽约生活时从服装行业借用的术语。他试图在展览中展出这些司空见惯的物品,经常在捡来的物品上签名之后原封不动地展出,这一做法震惊了艺术界。这幅作品的标题是一个双关语,明指巴黎公寓中常见的双层窗户,暗指第一次世界大战中新近丧偶的法国妇女。杜尚并没有亲自动手制作这个迷你窗户,而是外包给了一个美国木匠。

Read full audio transcript

NARRATOR:

您在这里看到的结构通常称为落地窗。但您仔细地看看底部左侧,您会在那里看到这幅作品的名称《新寡妇》(Fresh Widow)。这可不是错别字哦!

现在艺术策展人和负责人哈里·库珀说明马塞尔·杜尚 (Marcel Duchamp) 的文字游戏。

HARRY COOPER:

这幅作品于 1920 年创作而成,当时是第一次世界大战过后不久,所以毋庸置疑的是,杜尚是指战争造成的寡妇。窗户被遮得密不透光的事实可能是指战争期间必须实行的灯火管制,但也有可能指的是寡妇穿着的丧服的颜色。

NARRATOR:

杜尚以其采用“现成品”创作的作品著称,经常拿着找到的物品化作为艺术性的呈现。他还喜欢制作物品的奇怪的小复制品,正如他在这件作品上的做法。他认为艺术是体验而非制作出来的东西。马塞尔·杜尚:

ARCHIVAL, MARCEL DUCHAMP:

总而言之,创造性活动并非由艺术家单独进行;参观者通过对作品的内在属性进行解读和诠释,让作品与外部世界接触,这也就是参观者对创造性活动的贡献。

NARRATOR:

即使在给这幅作品署名时,杜尚也在创造体验。露丝·瑟拉维 (Rose Selavy) 是谁?

HARRY COOPER:

那是他取的化名。露丝·瑟拉维的法语发音听起来很像“这就是生活”(c’est la vie) 的发音。这就是生活。“Rose” 听起来也像“性爱”的英文单词 “eros”,E-R-O-S,所以,在某种程度上,他为自己取的笔名可以翻译为“情色就是生活”。我们还知道这是他的女性化身,他经常在照相的时候打扮成一位带着帽子和化着妆的优雅女士。所以他不仅玩转[笑声]艺术的定义和艺术家的身份,他还玩转性别。

NARRATOR:

看看附近的作品:《行李箱中的盒子》(Boite-en-Valise)。这件作品是杜尚创作的便携式小型杜尚博物馆。您看见《新寡妇》了吗?

博物馆东馆参观指南