Skip to Main Content

Audio Stop 17

00:00 00:00
This free-standing sculpture is a French window with a teal-colored frame and black, leather-lined glass panes standing on a flat, shallow base. Each door is made up of four, vertically stacked, equally sized panes. The doors are hinged on a narrow frame and open with small, clear knobs placed next to the second pane down from the top. The doors are slightly ajar. Black writing in capital block letters on the top surface of the base is legible in this photograph. It reads, “FRESH WIDOW COPYRIGHT ROSE SELAVY 1920.”

Marcel Duchamp

Fresh Widow, original 1920, fabricated 1964

East Building, Upper Level — Gallery 415-B

Своим творчеством Марсель Дюшан подорвал традиционные представления о живописи и скульптуре. Очарованный американской идеей дешевых и простых реплик, Дюшан начал собирать найденные предметы для своих «редимейдов» — термин, который он позаимствовал из швейной промышленности, когда жил в Нью-Йорке. Он шокировал мир искусства, пытаясь представить эти банальные предметы на выставках, часто даже не меняя их, а просто поставив свою подпись. Название этой работы представляет собой каламбур, образованный отбрасыванием буквы n из слов French Window (французское окно), чтобы получилось Fresh Widow (овдовевшая женщина). Так называли двустворчатые окна, распространенные в парижских квартирах, и женщин, овдовевших во время Первой мировой войны. Дюшан не сам сделал это миниатюрное окно, а заказал его американскому плотнику.

Read full audio transcript

NARRATOR:

Конструкцию, которую вы здесь видите, обычно называют французским окном (French window). Но посмотрите внимательно на левый нижний угол, где написано название этой работы «Недавно овдовевшая» (Fresh Widow). Это не опечатка!

Куратор и заведующий современным искусством Гарри Купер объясняет игру слов Марселя Дюшана.

HARRY COOPER:

Эта картина была написана в 1920 году в период после Первой мировой войны, поэтому несомненно, что Дюшан намекает на женщин, овдовевших из-за войны. Затемненные окна могут означать маскировку, которая была необходима во время войны, или цвет траура, который носят вдовы.

NARRATOR:

Дюшан был известен своими «редимейдами», найденными предметами, которые художник представлял как объекты искусства. Он также любил создавать небольшие, странные копии предметов, как здесь. Он считал, что искусство надо прочувствовать, а не делать. Вот как говорил сам Марсель Дюшан:

ARCHIVAL, MARCEL DUCHAMP:

В конечном итоге акт творчества не выполняется художником в одиночку; зритель помогает произведению вступить в контакт с внешним миром, расшифровывая и трактуя его внутренние свойства, и таким образом вносит свой вклад в акт творчества.

NARRATOR:

Дюшан воплотил свой взгляд на творчество даже в подписи под картиной. Кто такая Роуз Селави?

HARRY COOPER:

Это псевдоним, который взял художник. На французском Роуз Селави звучит очень похоже на «c’est la vie», «это жизнь». А «Роуз» также звучит как «Эрос», «Э-Р-О-С». Таким образом в некотором смысле, этот взятый художником псевдоним можно перевести как «эротизм в жизни». Мы также знаем, что это его женское альтер-эго, и что он часто сфотографировался, переодетый в довольно элегантную даму в шляпе и с макияжем. Поэтому он играет, не только [смеется] с определением искусства и индивидуальностью художника, но также с гендерной составляющей.

NARRATOR:

Взгляните на работу рядом: Boite-en-Valise, что означает коробка в чемодане. Художник создал ее как маленький, портативный музей Дюшана. Вы видите «Недавно овдовевшую»?

Аудиоэкскурсия по восточному зданию