Skip to Main Content

Audio Stop 11

00:00 00:00
A group of three men, two children, and one woman gather in an empty, dusky rose-pink landscape under a blue, cloudy sky in this nearly square painting. Most of the people have muted, peachy skin, and the woman and the youngest boy have cream-white skin. The woman sits on the ground to our right, apart from the rest of the men and children. She wears a coral-red skirt, a beige shawl, and straw hat, and she looks into the distance to our right. The others stand in a loose semi-circle on the left half of the composition. A man wearing a multicolored, diamond-patterned costume stands with his back to us to the left. He looks to our right in profile and holds the hand of a little girl who also stands with her back to us. She wears a pink dress and white stockings, and her right hand rests on the tall handle of a white basket. A portly man wearing a scarlet-red jester’s costume and pointed hat stands opposite this pair, facing us to our right. Next to him to our right a young man wears a tan-colored leotard with a black bottom. He holds a barrel over his right shoulder and looks over to our right. The sixth person is the youngest boy, who wears a baggy blue and red outfit, and he looks toward the woman. The eyes of all the figures are deeply shadowed.

Pablo Picasso

Family of Saltimbanques, 1905

East Building, Mezzanine — Gallery 217-C

«Семейство комедиантов» — самая важная работа раннего периода творчества Пабло Пикассо. Для него странствующие комедианты (акробаты, танцоры и шуты) олицетворяли меланхолию обездоленного низшего класса художников, своего рода большую семью, с которой он себя отождествлял. Как и они, испанец Пикассо свои первые годы в Париже провел в бедности, стремясь обрести признание. Слева — задумчивый Арлекин в костюме с ромбами, похожий на самого молодого темноволосого художника с суровым взглядом.

Read full audio transcript

NARRATOR:

С конца 1904 до начала 1906 года Пабло Пикассо снова и снова возвращался к одной теме: скоморох, жонглер бродячего цирка или акробат. Гарри Купер, куратор и заведующий современным искусством, отмечает, что Пикассо настолько сроднился с предметом, что изобразил себя на этой картине.

HARRY COOPER:

Его автопортрет - высокий молодой человек, стоящий слева. Многие художники-авангардисты отождествляли себя с такими группами, маргинальными членами общества, путешествующими на окраинах Парижа, появившихся в результате расширения города; даже сам ландшафт отражает их неприкаянность.

NARRATOR:

Название предполагает, что труппа исполнителей является семьей. Но они кажутся поразительно разобщенными.

HARRY COOPER:

Глаза сильно затенены. Они могут смотреть как в одну, так и в другую сторону. На лицах нет никаких эмоций. Но я думаю, что повествование ведут жесты, едва заметные звенья, соединяющие одну фигуру с другой. Кисти и ступни едва ли не более важны, чем традиционные способы рассказать историю.

NARRATOR:

Пикассо несколько раз перерабатывал полотно, добавляя фигуры и меняя композицию. На разных участках картины стиль живописи сильно меняется.

HARRY COOPER:

Фон, особенно небо, является наиболее выразительной, наиболее абстрактной частью картины. Он прорисован тонко, по крайней мере, последний слой. Есть другие места, где слой краски очень толстый, они явно перерабатывались. В картине нет единой согласованной манеры, и это одна из вещей, которые делает это произведение настолько интересным и радикальным.

Аудиоэкскурсия по восточному зданию