Skip to Main Content

Audio Stop 17

00:00 00:00
This free-standing sculpture is a French window with a teal-colored frame and black, leather-lined glass panes standing on a flat, shallow base. Each door is made up of four, vertically stacked, equally sized panes. The doors are hinged on a narrow frame and open with small, clear knobs placed next to the second pane down from the top. The doors are slightly ajar. Black writing in capital block letters on the top surface of the base is legible in this photograph. It reads, “FRESH WIDOW COPYRIGHT ROSE SELAVY 1920.”

Marcel Duchamp

Fresh Widow, original 1920, fabricated 1964

East Building, Upper Level — Gallery 415-B

Marcel Duchamp buscaba desafiar las suposiciones básicas que justificaban los enfoques tradicionales en pintura y escultura. Duchamp, fascinado por la idea estadounidense de reproducciones baratas y fáciles, comenzó a apropiarse de objetos encontrados para sus readymades (“ya hecho” en inglés), un término que tomó prestado de la industria de la moda cuando vivía en Nueva York. El artista sorprendió al mundo del arte al intentar mostrar en exposiciones estos objetos corrientes, que a menudo presentaba sin alteraciones excepto por su firma. El título de esta obra es un juego de palabras logrado al eliminar la letra n de las palabras French Window (“ventana francesa” en inglés) para obtener la expresión Fresh Widow (“viuda fresca”). La primera hace referencia a las ventanas dobles tan típicas de los apartamentos parisinos y, la segunda, a las mujeres que habían enviudado recientemente debido a la Primera Guerra Mundial. Duchamp no creó por sí mismo la ventana en miniatura, sino que se la encargó a un carpintero estadounidense.

Transcripción de audio

NARRATOR:

La estructura que ve aquí suele llamarse ventana francesa (“French window” en inglés). Pero si observa detenidamente la parte inferior izquierda, verá que el título de la obra es Viuda fresca (en inglés, “Fresh Widow”). ¡No es un error!

El curador y director de arte moderno Harry Cooper explica el juego de palabras de Marcel Duchamp.

HARRY COOPER:

Esta obra se creó en 1920, tras la Primera Guerra Mundial, así que, sin duda, Duchamp está haciendo referencia a las viudas que dejó tras de sí la guerra. El hecho de que las ventanas estén cerradas podría hacer referencia a las cortinas opacas necesarias durante la Guerra o al color de luto que llevaban las viudas.

NARRATOR:

Duchamp se hizo famoso por sus “readymades” (“ya hecho” en inglés), objetos encontrados que el artista presentaba como arte. También gustaba de producir réplicas pequeñas y extrañas de objetos, como la que vemos aquí. Creía que el arte era algo que se experimentaba, no que se hacía. Marcel Duchamp:

ARCHIVAL, MARCEL DUCHAMP:

Después de todo, el acto creativo no es solo del artista; el espectador pone a la obra en contacto con el mundo externo al descifrar e interpretar sus cualidades internas y, por tanto, contribuye al acto creativo.

NARRATOR:

Duchamp estaba creando una experiencia aquí, incluso al firmar esta pieza. ¿Quién es Rose Selavy?

HARRY COOPER:

Ese fue un alias que adoptó el artista. Pronunciado en francés, Rose Selavy suena muy parecido a “c’est la vie”, así es la vida. Y “Rose” también suena como “eros”. Así que, en cierta forma, este seudónimo que adoptó podría traducirse como “el erotismo es la vida”. También se sabe que es un alter ego femenino y a él se lo solía fotografiar vestido como una mujer bastante elegante con sombrero y maquillaje. Así que está jugando, no solo [risas] con la definición del arte y la identidad del artista, sino también con el género.

NARRATOR:

Observe la obra cercana: Boite-en-Valise, qué significa “caja en una maleta”. El artista creó esta obra para que fuera un pequeño museo portátil de Duchamp. ¿Puede ver Viuda fresca?

Visita guiada del Edificio Este